2010-07-12 20:53:35 +0000 2010-07-12 20:53:35 +0000
178
178

Traduction des termes de cuisine entre les États-Unis / le Royaume-Uni / l'Australie / la Californie / la Nouvelle-Zélande

Ce post est une tentative de garder la trace des termes qui diffèrent entre les dialectes de l'anglais ou qui existent dans certains dialectes mais pas dans d'autres : British / Australian / Canadian / American / etc.

Veuillez noter que le Canada peut être difficile à classer, car certaines régions (en particulier près de la frontière sud) utilisent des termes américains, tandis que d'autres peuvent utiliser des termes britanniques.

C'est un wiki communautaire, donc n'hésitez pas à le modifier et à le clarifier ou à ajouter des éléments supplémentaires. Les commentaires sont de plus en plus longs, aussi utilisez les réponses pour discuter de concepts spécifiques si nécessaire. Si vous n'êtes pas sûr de la signification d'un terme, posez-le comme une nouvelle question et marquez-le avec language )

Voir aussi Quels termes de cuisine internationale ont un son similaire mais une signification différente ? pour des questions similaires avec d'autres langues.

Légumes :

  • L'aubergine (US, AU) est une aubergine (UK).
  • La courgette (US, AU) est une courgette (UK) lorsqu'elle est récoltée jeune ou une courgette (UK, AU) lorsqu'on la laisse mûrir davantage.
  • courges d'été (US) sont des membres de la famille des courges avec une courte durée de conservation, généralement récoltées avant leur pleine maturité ; généralement disponibles à partir du printemps et de l'été ; comprend les courgettes, les courges jaunes et les courges à collerette.
  • Les courges d'hiver (US) sont des membres de la famille des courges qui peuvent atteindre leur pleine maturité avant d'être récoltées ; généralement disponibles à l'automne ; comprend le potiron, le gland et la courge musquée.
  • Arugula (US) is rocket (UK, AU).
  • Rutabaga (US) is swede (UK, AU), mais aussi appelé turnip , Swedish turnip ou neep dans certaines régions du Royaume-Uni, notamment en Écosse. (Wikipédia) (http://en.wikipedia.org/wiki/Rutabaga#Etymology))
  • Endive (US) est chicory (Belgique, peut-être d'autres pays).
  • Capsicum (AU) / poivre de cloche (US) est un poivre (UK). Notez que pour les personnes ayant une formation en biologie, “capsicum” inclut également les piments forts (alias chili ou **chili pepper)
  • Peppers (US) (notez le pluriel), est généralement un diminutif de chili pepper, sauf s'il est qualifié de poivron doux ou de poivron de cloche, ou s'il est spécifié comme poivre.
  • Colored peppers (US), (par exemple, red peppers , green peppers ), désigne généralement des poivrons sauf s'ils sont qualifiés (par exemple, “hot red peppers”, “small red peppers”)
  • Pepper (US) (notez le singulier) désigne des black peppercorns sauf s'ils sont qualifiés autrement.
  • Poivre rouge (US, notez le singulier) désigne les piments rouges séchés (généralement de Cayenne) qui ont été séchés et moulus ou écrasés.
  • Algues marines (US) a de nombreux noms basés sur le type de plante, y compris Kombu (Japon), Nori (Japon), Laver (Pays de Galles), et bien d'autres. Voir algues comestibles )
  • pois mange-tout (US, AU) sont mange tout (UK) (mot emprunté au français signifiant “manger tout”). Mange tout (UK) comprend également les pois mange-tout (US).
  • Peutres (US, AU) peuvent parfois être vendus au Royaume-Uni comme noix de singe, surtout s'ils sont sans coque. Et l'huile d'arachide peut être connue au Royaume-Uni comme huile d'arachide.
  • Légumineuses (US) sont des mulots (UK). Le terme “légumineuse” peut désigner la plante et non les graines (lentilles, haricots, etc.).
  • Pommes de terre à ébullition (US) sont des pommes de terre à la cire (UK, US). Il s'agit de pommes de terre à faible teneur en amidon qui ne s'effritent pas à la cuisson. Parfois appelées pommes de terre à rôtir (US). Les pommes de terre nouvelles se comportent comme des pommes de terre cireuses, même si elles proviennent d'une variété utilisée pour la cuisson au four.
  • Les **pommes de terre farineuses (US) sont des pommes de terre farineuses (UK) ou des pommes de terre à cuire au four (UK, US). Il s'agit de pommes de terre à forte teneur en amidon et à faible teneur en humidité qui se ramollissent considérablement à la cuisson (utile pour la purée de pommes de terre ou pour l'épaississement, à l'opposé des pommes de terre cireuses).
  • Runner Beans (UK) sont des haricots verts ou des haricots verts (US, CA) Farmhouse Cookery ). Le Royaume-Uni a également des haricots verts et des haricots sans fil, mais aucun des deux n'est identique aux haricots verts.
  • Broad Beans (UK, AU) are fava beans , butter beans or lima beans (US, CA) Farmhouse Cookery )
  • Sultanas (UK) are seedless golden raisins Farmhouse Cookery )
  • Spring onions (AK, AU, CA), écalions (US), et oignons verts ne sont pas toujours la même chose, mais peuvent généralement se substituer les uns aux autres. Herbes, épices et condiments :

  • Sel casher (US) est du sel floconné (UK). Certains sels de mer peuvent être des substituts appropriés (ref) .

  • Cilantro (US) est connu sous le nom de Coriandre (UK, AU), et il tend à se référer à la feuille, sauf s'il est qualifié de graine de coriandre. Peut être qualifiée de coriandre fraîche ou de coriandre verte. La coriandre verte est toujours la graine.

  • Coriandre (US) se réfère à la graine.

  • Céleri-rave (UK, AU, US) est la racine de céleri (US) Farmhouse Cookery )

  • Cubes de bouillon (AU) sont les cubes de bouillon (US). Peut être Maggi cube (UK ; problèmes de nom de marque)

  • Mixed Spice (UK)aka pudding spice (UK) est à peu près équivalent à Pumpkin Pie Spice (US). Il s'agit de deux mélanges d'épices à forte teneur en cannelle et en noix de muscade, susceptibles de contenir du piment de la Jamaïque et éventuellement d'autres épices similaires. L'un ou l'autre peut également contenir du gingembre et des clous de girofle. Les mélanges d'épices peuvent contenir de la coriandre (graine) ou du cumin.

Baked Goods :

  • Cookies (US, CA) sont des biscuits (UK, AU, NZ).
  • Biscuits (US, CA) sont similaires à un scone (UK, AU, NZ), et ne sont généralement ni sucrés ni salés. Note : bisquit (Allemagne, pas de pluriel) est un gâteau éponge (US).
  • Graham Crackers (US) sont à peu près analogues aux biscuits digestifs au Royaume-Uni (les deux peuvent être utilisés pour faire une croûte ou une base de dessert, par exemple).
  • Muffin (US, AU, NZ) est un pain rapide (généralement selon la méthode du “muffin”) cuit dans des formes utilisées pour les petits gâteaux. Il a de plus en plus cette signification au Royaume-Uni également, avec la prédominance des chaînes de coffee-shops à l'américaine. Le muffin (UK) est un muffin anglais (US, AU, NZ), un pain plat levé à la levure, cuit sur une plaque de cuisson en forme d'anneau.
  • Scone (US, CA) tend à être plus sucré qu'un scone (UK).
  • Gâteau éponge est un terme qui désigne la gamme plus légère de gâteaux “typiques” aux États-Unis et au Royaume-Uni. Cependant, comme la gamme de gâteaux généralement cuits varie entre les États-Unis et le Royaume-Uni, on trouve dans l'usage britannique des “spongiaires” plus lourds et plus denses que ce qu'un Américain appellerait une “éponge”. Voir cette réponse pour plus de détails.
  • Pancake (US, CA) Pikelet (AU, NZ) désigne généralement un article gonflé fait d'une pâte épaisse et levée. Aux États-Unis, les crêpes portent plusieurs noms, dont hotcakes , griddlecakes , flapjacks et hoecakes.
  • Pancake (UK, AU) est fabriqué à partir d'une pâte sans levain plus fine, ce qui le rend un peu plus épais qu'une crêpe française. Drop scone (ou scotch pancake ) (UK) est similaire à une crêpe (US, CA)
  • Flapjack (US) est la même chose qu'une crêpe (US). Mais le flapjack (UK) est un carré cuit au four, généralement composé de sucre/miel, de beurre et d'avoine.
  • Fresting (US) est un icing (UK, CA, AU, NZ). Aux États-Unis, le glaçage est généralement fouetté par de l'air, alors que le glaçage (États-Unis) ne l'est pas et sèche plus fortement.
  • Turnover (États-Unis) ou hand pie (États-Unis) est pasty / pastie ˈpas-tē ) (UK, AU, NZ). (Aux États-Unis, les pasties ˈpās-tēz ) sont des couvertures pour se conformer aux lois sur la nudité dans les clubs de strip-tease). Turnover (US,UK) au Royaume-Uni est une enveloppe de pâte feuilletée, généralement triangulaire, remplie de fruits et de crème fouettée.
  • Flan (US) est une créme caramel (AU).
  • Flan (AU) est une tarte à la pâte sucrée, contenant généralement de la crème anglaise et des fruits.

Flour :

  • plain flour (UK) est une farine tout usage (US) (alias “AP flour” ou simplement “AP” dans les émissions culinaires) sauf indication contraire (par exemple, “plain, strong flour”), auquel cas elle signifie simplement “not self-rising”. Notez que la farine AP dans le sud des États-Unis (par exemple, la marque White Lily) a tendance à être plus douce que les marques de farine AP du nord et nationales (par exemple, King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).
  • farine molle (UK) est une farine à gluten plus faible que la farine AP, comme la farine à pâtisserie (US) ou la farine à gâteau (US)
  • farine forte (UK) alias farine dure (UK) est une farine à gluten plus élevé, comme la farine à pain (US)
  • farine auto levante (US) est disponible aux Etats-Unis, mais moins courante. Elle est appelée farine auto-élévatrice au Royaume-Uni, en Australie et en Nouvelle-Zélande. Bien qu'elle contienne de la poudre à lever, elle ne contient pas de graisse comme le Bisquick ou d'autres “mélanges pour boulangerie”.
  • farine complète (UK) est de la farine de blé complète (US)

Viandes :

  • bœuf haché (US) est du bœuf haché (AU, UK) ou simplement du mince (UK, NZ).
  • Lacre canadien (US) est aussi du lacre de dos (provenant de la longe).
  • Lacre (CA, US) est du lacre effiloché (UK) (provenant de la panse). Au Royaume-Uni, le bacon est très probablement du bacon de dos.
  • Green Bacon (UK) est du “bacon non fumé salé” Farmhouse Cookery )
  • Gammon (UK) est du “bacon de l'arrière-train de porc ressemblant à du jambon” Farmhouse Cookery
  • Pork crds (US) sont des griffures (UK, lorsqu'il est sec) et crackling (AU,NZ & UK lorsqu'il est frais à partir d'un rôti).
  • Brawn (UK) est le head cheese (US, CA) Farmhouse Cookery )
  • Les noms des morceaux de viande aux États-Unis peuvent différer de ceux des autres pays. Voir Wikipedia pour des images des noms de régions des États-Unis et du Royaume-Uni
  • Crevettes (AU, UK) et crevettes (US) sont techniquement différents animaux , mais sont fréquemment étiquetés par le plus courant dans ce pays, et sont souvent substitués l'un à l'autre.

Lait : ref , ref )

  • La crème légère (CA) contient 5 % de matière grasse. ( **Lite Cream (AU) contient environ 18 % de matière grasse)

  • Table Cream (CA) contient 15 % ou 18 % de matière grasse.

  • Single cream (UK) contient 18 % de matière grasse. Equivalent à Lite Cream (AU), Crème épaissie - matière grasse réduite (AU), Crème de table (CA), Crème de café (CA). La crème simple extra épaisse (RU) contient des stabilisateurs.

  • La crème (US) avec 5% de matière grasse est la crème simple (RU), tandis que la crème avec 48% de matière grasse (US) est la crème double au RU.

  • La moitié (US) est un mélange de moitié crème, moitié lait (environ 12,5% de matière grasse aux US, mais 10% de matière grasse en CA). On peut l'appeler mélange de crème (CA).

  • Cooking Cream (CA (Québec)) est soit 15 % soit 35 % de matière grasse butyrique, épaissie avec des stabilisateurs et des émulsifiants

  • Country-Style Cream (CA (Québec)) est soit 15 % soit 35 % de matière grasse butyrique, avec des stabilisateurs et des émulsifiants

  • Whipping Cream (CA) est 33 à 35 % de matière grasse butyrique, et peut avoir des stabilisateurs. Equivalent à Crème épaissie (AU), Crème à verser (AU) ou Crème simple (AU). La crème à fouetter (AU) peut contenir de 30 à 36 % de matière grasse laitière.

  • Crème lourde (US) alias crème à fouetter lourde (US) = crème avec plus de 36% de matière grasse, et a souvent des stabilisateurs

  • Crème ordinaire (AU) ou Crème pure (AU) sont environ 40% de matière grasse sans agents épaississants.

  • Crème double (UK) est à 48% de matière grasse laitière. **

  • Rich Cream (AU), Thick Cream (AU) ou Double Cream (AU) est une crème à la cuillère contenant 48% de matière grasse laitière ou plus.

  • Clotted Cream (UK) ou Devon Cream (UK), a été chauffée pour évaporer le liquide, ce qui donne une crème à la cuillère contenant environ 55% de matière grasse laitière.

  • Buttermilk (US, usage moderne, alias “babeurre de culture”) est un produit fermenté, essentiellement un yaourt liquide, alors qu'historiquement le babeurre est le liquide restant après le barattage du beurre. Le babeurre historique fabriqué avec du lait frais est plus proche du lait écrémé d'aujourd'hui, mais s'il est fabriqué avec du lait aigre, il est plus proche du babeurre de culture.

  • crème aigre (US) = crème colorée (UK)

Sucre :

  • sucre en poudre ou sucre de confiserie (US) est du sucre à glacer (UK, CA, AU, NZ) ; contient de l'amidon de maïs (~3%) comme agent antiagglomérant.
  • sucre superfin (US, CA) est le sucre en poudre (UK, NZ, AU) ; peut également être appelé sucre de mûres (CA), sucre de fruits (CA), sucre de table , sucre de ricin , sucre à dissolution instantanée , sucre ultrafin , sucre de fond ou sucre extra-fin.
  • sucre de sable (US) est le sucre perlé (CA). (taille entre le sucre brut et le sucre granulé)
  • sauf indication contraire, sucre (US, CA) est sucre granulé

Autres aliments/ingrédients :

  • entrée (US) est le plat principal. Entrée (AU, NZ) est un cours d'entrée, ou cours d'entrée (US). Le dessert (US, AU) est un pudding , sweets , dessert ou afters (UK, en fonction de la région et de la classe sociale). Le pudding est toujours un plat cuisiné, tandis que le dessert peut être un fruit frais ou un autre plat non cuisiné.

  • pudding (US) est à peu près équivalent. à la custarde (UK)

  • jello (US ; problèmes de marque) est la gelée (UK, AU)

  • gelée (US) est la confiture sans pépins (UK, NZ) (voir réponse ci-dessous pour les détails)

  • frites (US, abbr. pour french fries ) sont des chips (UK, NZ) ; les deux termes fonctionnent en AU, tout comme hot chips

  • chips (UK) est steak fries (US), plutôt que le typique shoestring fries américain

  • chips (US, AU, NZ) est crisps (UK)

  • cornstarch (US) est cornflour (UK, AU, NZ)

  • corn flour (US ; alias fine corn meal ) est de la farine de maïs (AU), une version plus fine de la farine de maïs (US,UK) ou de la polenta (US,UK). La farine de maïs (UK) est l'amidon extrait du kernal de maïs brut, et non la chair sèche et moulue du kernal entier. Aussi appelée masa harina (US) si elle est fabriquée à partir de maïs nixtamalisé .

  • farine de maïs (AU) est un amidon en poudre, mais pas nécessairement fabriqué à partir de maïs, car il existe aussi la “farine de blé”.

  • cider (US) est un jus non filtré (trouble), généralement de pommes, tandis que cider (UK, NZ) est une boisson alcoolisée faite à partir de jus de pomme (alias cider dur (US) ou scrumpy (UK) pour les cidres secs plus forts). Le cidre (AU) désigne à la fois la boisson alcoolisée et tout jus de pomme carbonaté non alcoolisé.

  • fumée liquide (US) est de la fumée condensée, utilisée comme arôme.

  • bière noire (UK) est une liqueur de malt / vin fortifié contenant du malt.

  • black beer (US, Allemagne), également appelée black lager ou schwarzbier est une sorte de lager brassée avec du malt extrêmement foncé.

  • tomato sauce (UK, AU, NZ) est du ketchup (UK, US). On utilise également catsup et d'autres variantes orthographiques.

  • tomato sauce (UK, US) est une sauce à base de tomate généralement utilisée pour les pâtes ou les pizzas.

  • marinara (US) est utilisé comme synonyme de sauce tomate, et peut se référer à des variétés à cuisson rapide ou longue.

  • tomato paste (US) is tomato purée (UK), a thick, concentrated tomato product.

  • tomato purée (US, AU) is unreduced tomatoes (possibly stewed) withla peau et les graines enlevées. Aussi appelée tomate écrasée (bien que la tomate écrasée puisse encore avoir des pépins).

  • tomate passata (UK) (parfois juste “passata”) est de la purée de tomate égouttée (US).

  • sirop d'or (UK, NZ) est sirop de sucre de canne foncé (US, CA) ; sirop de maïs est un substitut acceptable “Farmhouse Cookery”)

  • huile de colza (UK) est huile de canola (US, AU, NZ). (abréviation de “ Can ada o il, l ow a cid”)

  • huile végétale (US, AU) est une huile sans saveur avec un point de fumée acceptable. Il peut s'agir de soja, de maïs ou d'un mélange, mais vous pouvez utiliser de l'huile d'arachide (arachide (UK)), de canola (colza (UK)) ou d'olive extra légère (pas extra vierge).

  • oat (US), sauf mention contraire, sont des “flocons d'avoine” ou des “flocons d'avoine”, et non du gruau (qui est vendu comme “pinhead oats”), de l'avoine “Steel cut oats” (gruau découpé mais non aplati, alias. Le “Steel cut oat” (gruau coupé mais non aplati, alias “Irish oatmeal”), ni l’“avoine instantanée” (aplatie et cuite au four).

  • granola (US) est un plat d'avoine sucrée cuite qui peut contenir des noix ou des fruits secs et qui peut être pressé en barres. Il ressemble au muesli (UK) qui est composé d'avoine, de noix et de fruits crus.

  • trail mix (US) est un mélange de noix et de fruits secs. Il peut comprendre du granola, des graines (par ex. tournesol) ou du chocolat (généralement sous forme de M&Ms)

  • Smarties (UK) sont similaires aux bonbons M&Ms

  • Smarties (US) sont des granulés de sucre comprimés (similaires aux comprimés PEZ, mais ronds avec des côtés concaves, emballés en rouleaux avec des extrémités tordues)

  • Candy (US) est sweets (UK) ou lollies (NZ)

  • Fried egg au Royaume-Uni est ce que les Américains appellent sunny-side up sauf mention contraire. Les termes américains over-easy , over-medium , over-well et over-hard sont généralement inconnus au Royaume-Uni. Pour une définition des termes “over”, voir Quelqu'un peut-il expliquer les différentes préparations d'œufs ? . Méthodes de cuisson :

  • broiling (US) est le grilling (AU, UK) qui consiste à cuire avec la chaleur du dessus comme dans certains fours ou salamandres de restaurant.

  • grilling (US) est le barbecue (AU, UK) qui consiste à cuire à la chaleur par le bas, généralement sur une grille métallique au-dessus d'un récipient de bois ou de charbon de bois brûlant, ou d'un brûleur à gaz.

  • barbecue (US) est la cuisson lente utilisant du bois ou du charbon de bois pour donner de la fumée aux aliments. Ce sens est aussi parfois utilisé dans AU.

  • barbeque (US) (parfois abrégé en BBQ ) peut désigner soit l'aliment cuit au barbecue, soit l'appareil sur lequel il est cuit.

Tools / Equipment / Non-food items :

  • parchment paper (US, CA) is greaseproof paper (Ireland/ UK, NZ) and baking paper (AU)
  • stove (US, CA, AU, NZ) is also range (US, CA) and hob (UK). La plaque de cuisson peut se référer à la fois à la cuisinière dans son ensemble ou à un brûleur individuel (alias élément chauffant).
  • crock pot (US ; problèmes de marque) est une cuisinière (US, UK, AU). En outre, slo-cooker (UK ; problèmes de marque)
  • food processor (US, CA, AU) est parfois un magimix (UK ; problèmes de marque)
  • canned items (US) are tinned (UK, AU). Les articles “en conserve” dans des bocaux en verre seraient décrits comme étant soit préservés soit récoltés (s'ils sont dans du vinaigre) au Royaume-Uni.
  • recepe (US) est parfois appelé receipt dans d'autres régions et dans un usage plus ancien (jusqu'au début du 20e siècle ; plus d'infos ).
  • receipt (US, usage moderne) est une confirmation écrite de la réception d'une somme d'argent, de biens, etc.
  • feuille d'aluminium (US), feuille d'aluminium (UK, AU) est souvent appelée feuille d'aluminium (US, UK, NZ), qui était auparavant utilisée à des fins similaires. Il est généralement raccourci en feuille ou al-foil en AU.
  • enveloppe plastique (US), film plastique (UK), enveloppe plastique (AU) est souvent appelé Saran™ wrap (nom de marque US) ou Glad™ wrap (nom de marque NZ, AU) (bien que personne ne s'embête à dire "™”)
  • liquidiser (UK) est un mélangeur (US, CA) Farmhouse Cookery ). Le blender en AU désigne à la fois un robot ménager et un liquidateur.
  • skillet (US) est une poêle à frire (US, UK, NZ). (un type de récipient de cuisson rond à bas côtés avec poignée ( poêle (US)), avec des côtés inclinés.)
  • serviettes en papier (US) sont des serviettes de cuisine ou des rouleaux de cuisine dans d'autres pays.
  • serviettes à vaisselle (US), alias serviettes de cuisine (US) ou serviettes à thé (UK, NZ), sont des serviettes en tissu réutilisables.
  • banc de cuisine (AU) est le comptoir de cuisine (US), plan de travail (UK).

Unités de mesure et de dimension :

  • cuillère à café (US,UK, CA) est 5 mL (note : (note : abréviation ‘t’ ou ‘tsp’)
  • cuillère à dessert (UK) est de 10 ml (bien qu'elle ait pu être historiquement plus proche de 15 ml)
  • cuillère à soupe (US,CA) est d'environ 15 ml (note : abréviation ‘T’, ‘TB’, ou ‘tbsp’) mais une cuillère à soupe (UK) est de 17. 7mL et une cuillère à soupe (AU) est de 20 mL. Les livres de cuisine britanniques historiques peuvent utiliser une cuillère à soupe d'environ 25 ml. [ plus de détails (https://cooking.stackexchange.com/questions/16990/)).
  • Un bâtonnet de beurre (US) pèse 113 g ; le bâtonnet physique est divisé en huit “cuillères à soupe” [légèrement plus grandes qu'une cuillère à soupe réelle, environ 14 g chacune]
  • Une bâtonnet de beurre (UK) pèse environ 2 TB (US), mais c'est une mesure inexacte.
  • Une boule de beurre (US) est entre 1 et 2 cuillères à café (5 à 10 ml), le plus souvent 48 par livre, soit ~1. 5 c. à thé (~9,5 grammes, 7,5 ml)
  • Une tasse de beurre (US) pour la cuisson est une mesure fixe de ~236 ml (8 onces liquides, 16 TB, ½ pinte US) ; une tasse impériale britannique est ½ pinte impériale (~284 ml). D'autres pays peuvent utiliser une “tasse” de 225 ml ou une “tasse métrique” de 250 ml (AU, et certaines régions de CA ? )
  • Une tasse de café ou de thé (lorsqu'on mesure les bouilloires électriques) peut être basée sur des “tasses” de 5 ou 6 onces. Il faut toujours rechercher le volume en ml ou en L lors de l'achat de tels articles.
  • Une tasse de riz cru (pour les instructions de cuisson du riz) est de 175mL, soit environ ¾ d'une tasse américaine.
  • Une pinte (UK, AU) est de 20 onces liquides impériales (568. 261 ml), tandis qu'une pinte (US) est de 16 onces liquides (473,176 ml).
  • Un marque de gaz (UK) fait référence aux cadrans de certains fours à gaz britanniques Farmhouse Cookery ). Les marques de 1 à 9 correspondent approximativement à 275 - 475 °F (à intervalles de 25 °F) ou 140 - 250 °C (à intervalles de 10 °C) plus de détails ci-dessous )
  • Une tonne (UK) de tomates est la taille de la boîte de conserve dans laquelle elle est généralement vendue. Pour de nombreux légumes, il s'agit d'un récipient de 400 ml, mais ce n'est pas une constante (par exemple, anchois ou pâte de tomate). ref )
  • Sauf indication contraire, supposons que un œuf pèse environ 60 grammes. (un ‘ grand œuf’ (US,CA), mais un ‘ moyen œuf’ en Europe). ref )

Réponses (4)

26
26
26
2010-07-23 19:20:12 +0000

US : jam/jelly/preserves/etc

Aux États-Unis, il existe des définitions spécifiques de la Food & Drug Administration sur ce qui peut être étiqueté comme confiture, gelée, etc.

De CookingLight.com , mais conservé ici en cas de pourriture du lien :

  • Jelly est un produit clair et brillant. Elle est généralement obtenue en cuisant du jus de fruit et du sucre avec de la pectine comme gélifiant et du jus de citron comme acide pour maintenir une texture homogène. La gelée est ferme et conserve sa forme (elle “tremble”). En général, la gelée ne contient pas de morceaux de fruits, bien que les gelées spéciales, comme la gelée au poivre, puissent contenir des morceaux de piment ou d'autres poivres.

  • Confiture est faite à partir de fruits écrasés ou hachés cuits avec du sucre, et souvent de la pectine et du jus de citron. La confiture peut être une purée de fruits ou avoir une pulpe molle, mais elle ne contient pas de morceaux de fruits.

  • Les conserves sont des fruits cuits avec du sucre au point où de gros morceaux de fruits ou des fruits entiers, comme des baies, sont en suspension dans une base de sirop. La texture des conserves n'est pas lisse comme celle de la gelée ou de la confiture.

  • Marmalade est une gelée molle, souvent à base d'agrumes, qui comprend à la fois la chair et la peau du fruit suspendues dans toute la base de gelée. L'amertume de l'écorce compense la douceur de la gelée.

  • Conserve est un mélange de plusieurs fruits, souvent avec des noix et des raisins secs ajoutés, qui est cuit jusqu'à ce qu'il devienne épais. Il est utilisé comme pâte à tartiner pour les pains, les pâtisseries et les viandes, et dans ce dernier cas, il se rapproche le plus du chutney.

  • Chutney est un condiment épicé d'origine indienne (chatni est le mot hindi pour fortement épicé) fait de fruits ou de légumes. Il est généralement servi en accompagnement de la nourriture, et non pas comme une tartinade. Le niveau d'épices peut varier de doux à piquant, et la consistance d'une fine relish à une conserve. Le chutney de fruits se compose de fruits hachés, de vinaigre, d'épices et de sucre cuits en un mélange sucré, acidulé et épicé : selon une explication, il “brouille la distinction occidentale entre les conserves et les cornichons”

  • Le beurre de fruits , comme le beurre de pomme ou de pruneau, est une purée ou une pulpe de fruits combinée à du sucre, du jus de citron et des épices, cuite lentement jusqu'à obtenir une consistance lisse. Le “beurre” fait référence à son aptitude à être tartiné : le produit ne contient pas de beurre.

  • Fruit Curd est une pâte à tartiner crémeuse faite de sucre, d'œufs et de beurre, généralement aromatisée avec du jus et du zeste d'agrumes.

  • Fruit Spread est généralement un produit à teneur réduite en calories, fait avec du concentré de jus de fruits et des édulcorants à faible teneur en calories remplaçant tout ou partie du sucre.

16
16
16
2012-10-01 23:34:34 +0000

Conversion en degrés de la marque de gaz britannique

  • marque de gaz ¼ : 225°F : 110°C
  • marque de gaz ½ : 250°F : 120°C
  • marque de gaz 1 : 275°F : 135°C
  • marque de gaz 2 : 300°F : 150°C
  • Point de gaz 3 : 325°F : 160°C
  • Point de gaz 4 : 350°F : 175°C (souvent considéré comme 180°C)
  • Point de gaz 5 : 375°F : 190°C
  • Point de gaz 6 : 400°F : 205°C
  • Gas Mark 7 : 425°F : 220°C
  • Gas Mark 8 : 450°F : 230°C
  • Gas Mark 9 : 475°F : 245°C

J'ai basé ce tableau sur un certain nombre de sources qui ont des valeurs légèrement différentes ; je vais supposer que la valeur de 25°F pour chaque marque de gaz est correcte (comme elles le sont toutes), et j'ai dérivé le Celcius à partir de là, en arrondissant au 5 le plus proche. Voir les trois premiers pour les termes descriptifs comme “four modéré”, car ils n'utilisent pas tous les mêmes adjectifs.

8
8
8
2011-04-11 22:12:15 +0000

De Charlotte Farley : l'endive (États-Unis) est une chicorée (Belgique, peut-être d'autres pays). Si je comprends bien, l'usage britannique inverse l'usage continental - c'est pourquoi le Royaume-Uni et les États-Unis l'appellent “endive”. Le reste de l'Europe l'appelle “chicorée”, et vice versa.

Edit by Rumtscho :

  1. C'est ce qu'on appelle la “ chickory ”. (ou un mot clairement apparenté) dans de nombreuses langues d'Europe continentale, sauf en néerlandais. Les noms communs aux Pays-Bas ou en Flandre sont “witloof”, “witlof” ou “Brussels lof”. (cc par une image de David Monniaux). Il est amer et est souvent consommé dans le cadre d'un plat cuisiné. La racine de cette plante est appelée “chicorei” en néerlandais (ce mot est donc lié à “chicorée”), mais elle est de moins en moins utilisée (elle était utilisée comme substitut du café).

  2. On appelle cela “ endive ”. (ou un mot étroitement apparenté) dans de nombreuses langues d'Europe continentale, mais endive ou endive belge aux États-Unis et au Canada. (cc sa-by-nc-nd image par Carlos Lorenzo). Elle est généralement consommée crue, en salade, de manière interchangeable avec d'autres laitues.* Elle peut certainement être cuite également (principalement les feuilles extérieures).

  3. Il existe un autre légume de la famille des endives. Bien qu'il soit communément appelé “radicchio”, j'ai entendu dire qu'il était appelé “endive rouge”. Je ne suis pas sûr de son utilisation courante. 004

*Désolé pour la belle image mais pas trop reconnaissable, je n'ai pas pu trouver de meilleure image à partager. Je la prendrai en photo et la mettrai à jour quand je l'achèterai.

Further Edit by Megha :

Ailleurs, la chicorée est une fleur bleue, dont la racine est torréfiée et utilisée comme substitut du café. Cette fleur est parfois appelée “chicorée racine” (parce que les racines étaient surtout utilisées, je suppose), par opposition à la chicorée feuille, qui est l'endive ou la radicchio comme mentionné ci-dessus. Cette plante est utilisée dans la région méditerranéenne, où elle était indigène, et est souvent utilisée dans le café indien. Elle est également connue en Asie du Sud-Est, en Afrique du Sud et dans le sud des États-Unis (en particulier dans les régions touchées par les blocus navals pendant la guerre civile américaine –Joe)

4
4
4
2016-05-16 02:13:25 +0000

Extrait du livre “Hamlyn All Colour Cook Book” (29e édition, impression révisée en 1992, réimprimée en 1997 ; publiée pour la première fois en 1970), dans la section “Faits et chiffres utiles” :

Notes pour les utilisateurs américains et australiens

En Amérique, on utilise la tasse à mesurer de 8 onces. En Australie, les mesures métriques sont maintenant utilisées en conjonction avec le gobelet doseur standard de 250 ml. La pinte impériale, utilisée en Grande-Bretagne et en Australie, est de 20 fl oz, tandis que la pinte américaine est de 16 fl oz. Il est important de rappeler que la cuillère à soupe australienne diffère des cuillères à soupe britanniques et américaines ; le tableau ci-dessous donne une comparaison. La cuillère à soupe standard britannique, qui a été utilisée tout au long de ce livre, contient 17,7 ml, la cuillère américaine 14,2 ml et la cuillère australienne 20 ml. La cuillère à café contient environ 5 ml dans les trois pays.

British American Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon 1 teaspoon 1 teaspoon
1 tablespoon 1 tablespoon 1 tablespoon
2 tablespoons 3 tablespoons 2 tablespoons
3 1/2 tablespoons 4 tablespoons 3 tablespoons
4 tablespoons 5 tablespoons 3 1/2 tablespoons

Un guide impérial/américain des mesures solides et liquides

Imperial American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
margarine 2 cups
1 lb flour 4 cups
1 lb granulated or
castor sugar 2 cups
1 lb icing sugar 3 cups
8 oz rice 1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid 2/3 cup liquid
1/2 pint 1 1/4 cup
3/4 pint 2 cups
1 pint 2 1/2 cups
1 1/2 pints 3 3/4 cups
2 pints 5 cups (2 1/2 pints)

Note : lorsque vous réalisez l'une des recettes de ce livre, ne suivez qu'une seule série de mesures car elles ne sont pas interchangeables